lunes, 26 de mayo de 2008

DOS APUNTES SOBRE EL GALLEGO Y EL CASTELLANO

Buscando el nombre de algunas plantas, encontré una página en la que se decía que en gallego se denominaba "giesta" una especie de retama, lo que es aproximado pero erróneo.

Y esto es así porque en esa lengua no existe el sonido "j". El nombre correcto de esta planta en gallego es xesta, debiendo pronunciarse la "x" como en inglés se pronuncia la "sh".

Antes era habitual que se sustituyese el sonido "x" por el sonido "j" debido a que en castellano no existe el primero, pero hoy en día todos tenemos una formación básica en el idioma inglés, de modo que esta adaptación es ya completamente innecesaria. Todos somos capaces de pronunciar sin dificultad:



San Xurxo (San Jorge),



toxo (tojo),



caxigueira (quejigal)...

...

El artículo "a" del gallego es potro de tortura de locutores y presentadores de televisión en lengua castellana (e incluso de algunos escritores). Me refiero, en concreto, al que forma parte del topónimo "A Coruña".

Es muy frecuente observar a un presentador detener su discurso para pronunciar, sin equivocarse, una frase tan cacofónica como "... el tren se dirigía a A coruña..."

De ser yo el guionista, escribiría "el tren se dirigía a Coruña...", sin entender que por ello esté ofendiendo a nadie. De hecho en gallego no se dice "... vou a A coruña...", sino que se contraen adverbio y artículo y se dice "... vou a Coruña..."

De igual manera, el nombre de la segunda ciudad de Portugal se utiliza con artículo (Oporto), o sin artículo (Porto), dependiendo de lo que convenga en cada frase, sin mayor problema.

5 comentarios:

La Casa Del Blog dijo...

Hola.

Siempre he sido un apasionado de los blogs. Me encanta leer lo que piensa y opina la gente que tiene mucho que contar y compartir. Por ello, creé un espacio para dar a conocer a blogs de todo el mundo. Si lo deseáiss, sólo tenéis que entrar y agregar vuestro blog.

Pinchad en mi nick o copiad este enlace para agregar tu blog:

http://lacasablog.blogspot.com/

Ignacio Bermejo dijo...

Interesante y reivindicativo.
Un abrazo.
Me ha gustado leete

Glo dijo...

Gracias, Ignacio.

:)

Nómada planetario dijo...

Yo creo que, tanto locutores como redactores de TVE, leen del DRAE o del Panhispánico de Dudas lo que yo de la revista Hola.
Todos los topónimos que tengan su transcripción en el español hay que escribirlos y pronunciarlos con arreglo a éste. Así nadie dice London o Geneve, sino Londres o Ginebra.
Pues si están hablando español que lo hagan con arreglo a las normas del mismo.
Si falan galego pues con las directrices correspondientes, pero mezclas churras con merinas denota falta de conocimiento.
Saludos.

Anónimo dijo...

totalmente de acuerdo con Nomada Planetario.
hace tiempo que no vengo, pero hay muchas cosas buenas por aqui.